• Fur Affinity Forums are governed by Fur Affinity's Rules and Policies. Links and additional information can be accessed in the Site Information Forum.

does anybody know German

Friskyaa123

狐を殺すのに、兎を寄越すな。
I found this SOMEWHERE, I dunno, a little bird told me

"Wenn Ihre Partei die Christlich Demokratische Union ist, warum glauben Sie nicht, dass "alle Gewerkschaften im Christentum demokratisch sind"? Untersuchen Sie sich dabei? Regenbögen?"

might not be accurate either
 

Mewmento

[Yₒᵤ ₐᵣₑ ₜₕₑ ₒcₑₐₙ'ₛ gᵣₐy wₐᵥₑₛ.]
whatever it is, I swear the person is making some ironclad argument

Somebody wanted to make a point that Christian Unions were Democratic. If the organizational name for it was called the "Christian Democratic Union".
It's similar to an"If you have icecream shop in your name -- how are you not an icecream store?" argument.

I don't understand how a person could make an ironclad argument without understanding the translation at first.
 

Friskyaa123

狐を殺すのに、兎を寄越すな。
Somebody wanted to make a point that Christian Unions were Democratic. If the organizational name for it was called the "Christian Democratic Union".
It's similar to an"If you have icecream shop in your name -- how are you not an icecream store?" argument.

I don't understand how a person could make an ironclad argument without understanding the translation at first.

well it's hard to tell a person she ___

maybe the person has an analytical mind about machine translation or something... never formally though
 

Friskyaa123

狐を殺すのに、兎を寄越すな。
uh oh where did this come from

"Ich weiß, dass du eine kluge Frau bist und wahrscheinlich "Statistiken" kennst, also müssten etwa 10-20 der Führer der Welt ... sein?"

that one not as good, partially because words were omitted

"Ich möchte eine Bewegung starten, von der ich nicht glaube, dass sie existiert oder sogar als eine Bewegung angesehen wird, militant anti-Türen, wie die, in die man hinein- oder hinausgeht"

this one tho
 

Friskyaa123

狐を殺すのに、兎を寄越すな。
Nun war Tobija, der Ammoniter, bei ihm und er sagte: "Selbst was sie bauen - wenn ein Fuchs darauf springen sollte, würde er ihre Steinmauer niederreißen!"


hm
 

Simo

Professional Watermelon Farmer
That's a language I've always wanted to learn, because there's so much German literature I've wanted to read in the original language, and because the translations I have read, have varied so much: In particular, Franz Kafka, Thomas Mann and Rainer Maria Rilke.

I've probably read at least 6 translations of The Duino Elegies, and I'm surprised by the variance in the English versions: (1923)

A few examples, from an example of the 8th elegy, which also pertains to animals:

"Animals see the unobstructed
world with their whole eyes.
But our eyes, turned back upon
themselves, encircle and
seek to snare the world,
setting traps for freedom.
The faces of the beasts
show what truly IS to us:
we who up-end the infant and
force its sight to fix upon
things and shapes, not the
freedom that they occupy,
that openess which lies so deep
within the faces of the animals,
free from death!
We alone face death.
The beast, death behind and
God before, moves free through
eternity like a river running.
Never for one day do we
turn from forms to face
that place of endless purity
blooming flowers forever know.
Always a world for us, never
the nowhere minus the no:
that innocent, unguarded
space which we could breathe,
know endlessly, and never require."

VS.

"The creature gazes into openness with all
its eyes. But our eyes are
as if they were reversed, and surround it,
everywhere, like barriers against its free passage.
We know what is outside us from the animal’s
face alone: since we already turn
the young child round and make it look
backwards at what is settled, not that openness
that is so deep in the animal’s vision. Free from death.
We alone see that: the free creature
has its progress always behind it,
and God before it, and when it moves, it moves
in eternity, as streams do.
We never have pure space in front of us,
not for a single day, such as flowers open
endlessly into. Always there is world,
and never the Nowhere without the Not: the pure,
unwatched-over, that one breathes and
endlessly knows, without craving. As a child
loses itself sometimes, one with the stillness, and
is jolted back. Or someone dies and is it.
Since near to death one no longer sees death,
and stares ahead, perhaps with the large gaze of the creature.
Lovers are close to it, in wonder, if
the other were not always there closing off the view…..
As if through an oversight it opens out
behind the other……But there is no
way past it, and it turns to world again.
Always turned towards creation, we see
only a mirroring of freedom
dimmed by us. Or that an animal
mutely, calmly is looking through and through us.
This is what fate means: to be opposite,
and to be that and nothing else, opposite, forever."

...and at least a dozen other translations exist.


~

I've always enjoyed comparing so many versions, but it makes me wonder what it might be like to read the original. Perhaps one day!
 

Friskyaa123

狐を殺すのに、兎を寄越すな。
that Elegies quote is longboy but it reminded me of what a bad rap foxes get in the bible, lol

you should either believe all animals have a soul or no animals have souls, all or nothing
 
Top