Subs. English is not my native language so I grew up watching animal planets and the like with subs - meaning that It's so ingrained into me that I don't notice much. (And it's also the reason why I am a quick reader lol). I watch a lot of anime nowadays and I feel a lot of the language would be lost if it was to be translated into english. The biggest one I can think of it the monogatari series who rely very heavily on puns and language-slapstick. Then the pun is explained in brackets on the top of the screen and the translation on the bottom - this means I gotta pause it for a few seconds yes, but I feel a lot more included than if everything should just be dumbed down into english - and then the next time they use that pun I already know what it means so it's funnier.
I also watch K-drama, and I did watch J-drama for a while too, and since the languages are so different I appreciate being able to hear them as it makes the immersion that much better.
Non English-speaking movies/series/etc often use English phrases, either as slang, for comedic effect, or just to show it does not all exist contained in one place - and by dubbing it into English, then that is also lost as why would it be funny if someone suddenly speak poor English or it would be odd if there is a "lost in translation" joke, if everyone speak the same language in the dub.
I will never claim subs are "superiour" because I know some prefer dubs and feel more immersed in it that way. But for me Subs is preferred, and to a large degree, not even noticeable for me.
The only time Dubs would be better for me is if I do something and need some "background" noise, as I can't read the subs, watch the show AND draw at the same time - but for that scenario I just put on one of the English or Norwegian shows or podcasts and save the Japanese and Korean shows for when do not multitask.