• Fur Affinity Forums are governed by Fur Affinity's Rules and Policies. Links and additional information can be accessed in the Site Information Forum.

Predators and Prey

TR273

Pirate Fox Mom
It comes with practice :)
Quick question.
Since I have a lot of dvd's and games with German as a language option, should I watch them with the German on but English subtitles for a few times and then switch to German subtitles or just go straight in with both in German?
 

Thrashy

Пу́тин — хуйло́! Слава Україні! FckNzs.
Quick question.
Since I have a lot of dvd's and games with German as a language option, should I watch them with the German on but English subtitles for a few times and then switch to German subtitles or just go straight in with both in German?
I would start with hearing German and English subs.

If you feel confident enough, you can switch to German only.

I've actually watched Sonic X to practice English ^^

Also if you want we can do some simple conversation in DMs in German
 

TR273

Pirate Fox Mom
I would start with hearing German and English subs.

If you feel confident enough, you can switch to German only.

I've actually watched Sonic X to practice English ^^

Also if you want we can do some simple conversation in DMs in German
I'll take you up on that when I'm a little more confident.
:)
May I suggest a YouTube channel for you @TR273?
Sure
:)
 

TR273

Pirate Fox Mom
Well, I don't know if you have seen it already, there's this channel called Get Germanized where a guy talks about Germany culture and even teaches German language in lessons videos.
Thanks, I'll give it a look.
:)
 

Simo

Professional Watermelon Farmer
German looks like a very tricky language! I've read a good bit of German Literature in translation (Thomas Mann, Franz Kafka, Heinrich Böll, Rilke), and I've always been amazed at how widely the translations vary, especially in the cases of Mann and Rilke. I've probably seen well over 6 translations of Rilke's Duinio Elegies; the 8th elegy is especially pretty, and I have wondered how it reads in German:

(just the beginning part, which I find very haunting/pretty)

One translation:

With all their sight, the creatures go
into the Open. But our inward turned eyes
surround it like snares
it catches then escapes to freedom.
To know what’s enough, we look at the face
the animal wears; we take even the smallest child,
turn him around and make him look back
at our wholeness, not at that open
deep and invisible within the animal’s face. Free from death.
We know death by sight; that free animal
has always its decline behind it (like a tail)
and God in front, and when it moves, it moves
already in eternity, like running springs.


Another translation:

The creature gazes into openness with all
its eyes. But our eyes are
as if they were reversed, and surround it,
everywhere, like barriers against its free passage.
We know what is outside us from the animal’s
face alone: since we already turn
the young child round and make it look
backwards at what is settled, not that openness
that is so deep in the animal’s vision. Free from death.
We alone see that: the free creature
has its progress always behind it,
and God before it, and when it moves, it moves
in eternity, as streams do.


(very pretty work)
 

Thrashy

Пу́тин — хуйло́! Слава Україні! FckNzs.
German looks like a very tricky language! I've read a good bit of German Literature in translation (Thomas Mann, Franz Kafka, Heinrich Böll, Rilke), and I've always been amazed at how widely the translations vary, especially in the cases of Mann and Rilke. I've probably seen well over 6 translations of Rilke's Duinio Elegies; the 8th elegy is especially pretty, and I have wondered how it reads in German:

(just the beginning part, which I find very haunting/pretty)

One translation:

With all their sight, the creatures go
into the Open. But our inward turned eyes
surround it like snares
it catches then escapes to freedom.
To know what’s enough, we look at the face
the animal wears; we take even the smallest child,
turn him around and make him look back
at our wholeness, not at that open
deep and invisible within the animal’s face. Free from death.
We know death by sight; that free animal
has always its decline behind it (like a tail)
and God in front, and when it moves, it moves
already in eternity, like running springs.


Another translation:

The creature gazes into openness with all
its eyes. But our eyes are
as if they were reversed, and surround it,
everywhere, like barriers against its free passage.
We know what is outside us from the animal’s
face alone: since we already turn
the young child round and make it look
backwards at what is settled, not that openness
that is so deep in the animal’s vision. Free from death.
We alone see that: the free creature
has its progress always behind it,
and God before it, and when it moves, it moves
in eternity, as streams do.


(very pretty work)
It isn't easy to learn. Reading lots of books helps very much!
 

Simo

Professional Watermelon Farmer
OK, here's that passage in German!

Mit allen Augen sieht die Kreatur
das Offene. Nur unsre Augen sind
wie umgekehrt und ganz um sie gestellt
als Fallen, rings um ihren freien Ausgang.
Was draußen ist, wir wissens aus des Tiers
Antlitz allein; denn schon das frühe Kind
wenden wir um und zwingens, daß es rückwärts
Gestaltung sehe, nicht das Offne, das
im Tiergesicht so tief ist. Frei von Tod,
Ihn sehen wir allein; das freie Tier
hat seinen Untergang stets hinter sich
und vor sich Gott, und wenn es geht, so geht’s
in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen.


Thrashy can now make yet another translation : P
 

Thrashy

Пу́тин — хуйло́! Слава Україні! FckNzs.
OK, here's that passage in German!

Mit allen Augen sieht die Kreatur
das Offene. Nur unsre Augen sind
wie umgekehrt und ganz um sie gestellt
als Fallen, rings um ihren freien Ausgang.
Was draußen ist, wir wissens aus des Tiers
Antlitz allein; denn schon das frühe Kind
wenden wir um und zwingens, daß es rückwärts
Gestaltung sehe, nicht das Offne, das
im Tiergesicht so tief ist. Frei von Tod,
Ihn sehen wir allein; das freie Tier
hat seinen Untergang stets hinter sich
und vor sich Gott, und wenn es geht, so geht’s
in Ewigkeit, so wie die Brunnen gehen.


Thrashy can now make yet another translation : P
This is even hard to understand if you speak German xD
It uses some kind of dialect and "old version" of German. ^^
 

Simo

Professional Watermelon Farmer
There is an odd story, about how I discovered this work: One time, I was at this small party, very late at night at some friend's house, and most everyone had gone home, and we stayed up all night, drinking, smoking weed and up to all kinds of mayhem: I had spilled some white wine on these pants I had just bought, these baggy, cotton sort of modern green ones I had paid too much for at Sak's 5th Ave, on a whim, not being one to often spend much on clothes. But on the inside pockets, curiously enough, this poem was printed in cursive script, as a curious sort of design element, and I recall my friend Renee reading it aloud, and we all thought it very deep, and she went and found the book on a shelf as I let the pants dry.

And so it was due to this that I discovered the works of Rainer Maria Rilke. Who says literature can't be fun?

This is even hard to understand if you speak German xD
It uses some kind of dialect and "old version" of German. ^^

Ah...I suspected as much! I think it dates from perhaps the 1900-s-1920s, but I think there was this trend of using more archaic forms afoot at the time. Thomas Mann's Magic Mountain is much the same, but thank God for the more modern, streamlined translation that came out not too, too long ago!
 

Thrashy

Пу́тин — хуйло́! Слава Україні! FckNzs.
Who says literature can't be fun?
Hopefully nobody!
At least this story was very interesting :)

Ah...I suspected as much! I think it dates from perhaps the 1900-s-1920s, but I think there was this trend of using more archaic forms afoot at the time. Thomas Mann's Magic Mountain is much the same, but thank God for the more modern, streamlined translation that came out not too, too long ago!
Yeah, it definitively sounds like from that time period ^^ they were using crazy complicated sentences then ^^
 
D

Deleted member 134556

Guest
sherlockholmesparrot.gif
 

Simo

Professional Watermelon Farmer
A Sherlock Holmes Birb!

I'm not sure why I didn't watch it yet, since it came out years ago, but I've really, really liked the BBC series Sherlock.

Nice twist on the idea...ohh...and Moriarty made me shiver...what a delightfully creepy villain!
 

Thrashy

Пу́тин — хуйло́! Слава Україні! FckNzs.
A Sherlock Holmes Birb!

I'm not sure why I didn't watch it yet, since it came out years ago, but I've really, really liked the BBC series Sherlock.

Nice twist on the idea...ohh...and Moriarty made me shiver...what a delightfully creepy villain!
Detective movies are always nice :)

It feels kinda like a dead genre. Should see some classics then :)
 

Pygmepatl

Spotted Skunk
There is an odd story, about how I discovered this work: One time, I was at this small party, very late at night at some friend's house, and most everyone had gone home, and we stayed up all night, drinking, smoking weed and up to all kinds of mayhem: I had spilled some white wine on these pants I had just bought, these baggy, cotton sort of modern green ones I had paid too much for at Sak's 5th Ave, on a whim, not being one to often spend much on clothes. But on the inside pockets, curiously enough, this poem was printed in cursive script, as a curious sort of design element, and I recall my friend Renee reading it aloud, and we all thought it very deep, and she went and found the book on a shelf as I let the pants dry.

And so it was due to this that I discovered the works of Rainer Maria Rilke. Who says literature can't be fun?
That was an interesting story, what a way of discovering literature I must say. And yeah, that's right, you just need to find your right thing.
 
Top