• Fur Affinity Forums are governed by Fur Affinity's Rules and Policies. Links and additional information can be accessed in the Site Information Forum.

Predators and Prey

Foxy Emy

Polygenic DID System. Life is wild.
*is suspiciously quiet.*
 

ben909

vaporeon character != mushroom characters
I was the one that put stuff in the towns water supply, but that was to turn people into eevee, nothing purple would come of that, so it was probably not me, maybe it was something they tried to counter it with
 

TR273

Pirate Fox Mom

TR273

Pirate Fox Mom
Shoot, what's going on here? Lots of folks being voted....sus times....what's happening?
*Had head inside the electrical cabinet when you approached, jumps cracking noggin of the inside*
Ahhhh!!!
*Clonk*
¥&#₱¥♪Ω§!!!!!
*Looks out, jumps again and points what is clearly a fire extinguisher at you.*
Hey! Where did you come from?....Are you the SUPER imposter?
*Jabs you a few times with the nozzle of the extinguisher.*
 

Cosmic-FS

A creature of the night
IMG_20201016_105608_692.jpg


(I've been waiting 2 weeks to post this. It was worth it)
 

Guifrog

Blue frog
Best thing about working with computer-assisted tools is, when there's loads of repeated source segments, I only need to manually translate one: it memorizes my input and the target text automatically "propagates" to every other instance of repeated segment. Like this (am allowed to show btw):

1602867037604.png


Left = source text; right = my input. So as I put "(s) câmbio/conversão" and confirmed it, the segments below it got all filled in. The smol' dark green vertical arrows on the far right indicate the "propagation" effect.

I can also add terms to the glossary so whenever I run into them again there's the option to quickly select with CTRL instead of writing the words from scratch. I can have different glossaries for each type of project, based on my criteria (generally a glossary per client and/or translation field).

Really boosts productivity in the long run, much a blessing~
 

Monosuki the Aurian

Kyu the Braixen
Best thing about working with computer-assisted tools is, when there's loads of repeated source segments, I only need to manually translate one: it memorizes my input and the target text automatically "propagates" to every other instance of repeated segment. Like this (am allowed to show btw):

View attachment 90959

Left = source text; right = my input. So as I put "(s) câmbio/conversão" and confirmed it, the segments below it got all filled in. The smol' dark green vertical arrows on the far right indicate the "propagation" effect.

I can also add terms to the glossary so whenever I run into them again there's the option to quickly select with CTRL instead of writing the words from scratch. I can have different glossaries for each type of project, based on my criteria (generally a glossary per client and/or translation field).

Really boosts productivity in the long run, much a blessing~
Pretty cool pal! I'm glad it works out just as well!
 
Top