{the crew of the fire ship is not expecting this, and the bridge crew is quickly overwellemed, however, the rest of the ships crew comes up to fight your forces in a battle}
*Sally orders a few of her crew to grab any important looking papers for later analysis and get them back to the Booty Queen as fast as! The rest of the crew lay into the fire nation's crew with skill and steel (and a few dirty tricks too). The crew are giving a good account of themselves but some do go down injured. A massive Fire Nation officer approaches Sally, keen to show off his swordsmanship. He makes a complex series of movements with his sword grinning with confidence. Sally becomes bored, walks up to him and kicks him in the balls and then goes looking for an actual fight.*
*Sally orders a few of her crew to grab any important looking papers for later analysis and get them back to the Booty Queen as fast as! The rest of the crew lay into the fire nation's crew with skill and steel (and a few dirty tricks too). The crew are giving a good account of themselves but some do go down injured. A massive Fire Nation officer approaches Sally, keen to show off his swordsmanship. He makes a complex series of movements with his sword grinning with confidence. Sally becomes bored, walks up to him and kicks him in the balls and then goes looking for an actual fight.*
{ the last of the crew comes to the deck, this time with their normal armor and the pikes they often have, player also reaches the ship as well now}(there are not many more things i can do on one random escort ship)
“Not true, shows guns with high rates or fire or dammage stats”
( side thing, in my things were guns are somehow ment to exist alongside older weapons in combat, their lenght and aiming time becomes the big factor)
"Eu acredito em fadas! Acredito! Acredito!" is featured in the original Portuguese translation. Given the scene though, putting "creio" would also sound okay to me, it even reinforces that kinda "chant" vibe, almost to a religious level
"Eu acredito em fadas! Acredito! Acredito!" is featured in the original Portuguese translation. Given the scene though, putting "creio" would also sound okay to me, it even reinforces that kinda "chant" vibe, almost to a religious level
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.