We actually have "fantástico" in Portuguese and other words like:
Cipó (last vowel. When the stress is in the last syllable, we call it oxítona)
Repórter (1st to last vowel. When the stress is in the penultimate syllable, we call it paroxítona)
Átomo (2nd to last vowel. When the stress is in the antepenultimate syllable, we call it proparoxítona)
Oooooh!!!
Oxítona, paroxítona and proparoxítona?
I never heard of these interesting names 0wo
In spanish we call them in order:
Aguda
Llana o grave
Esdrújula and
Sobreesdrújula. instead :3
But we never accentuate beyond the 2nd to last vowel, unlike in Spanish. And "fantástico" becomes "fantasticamente" in Portuguese when you turn it into an adverb. And sometimes we have words without accents where the stress doesn't require an accent, such as:
Caju (stress is in the last syllable)
Porta (stress is in the penultimate syllable)
But funnily enough, all proparoxítonas (where the stress is in the antepenultimate syllable) require an accent!
Hehe funnily enough, spanish also works that way too!
We have unaccentuated words also!
Like
Este (1st to last)
But in spanish we have some rules like:
Oxítonal words are always accentuated if they end in N, S or in any vowel. and never if they lack those letters:
Aguar
á Guaz
ú
Saldr
án
Est
ás
Actr
iz
Perd
iz
Vis
or
And others I can't think of :3
Paroxítonal words are Only accentuated when they don't end in N, S, or any vowel:
Comp
ite
n
Plan
eta
s
Computad
or
a
Berm
úde
z
....(?)
And from the proparoxítonal words and beyond (eoproparoxítona?.. Sobreesdrújulas) always require an accent!
But these rules aren't absolutive
There's some exceptions like with Lexical accents:
El ≠ Él
Or dipthong breaking:
Laúdes
Paleontología :3
This is very interesting hehe